伊索寓言(中英)经典小故事

故事 2021-12-06 21:56:05 阅读: 评论:
养蜂人(Beekeeper)

有人走进养蜂人家里,见主人不在,便将蜂蜜和蜜粉偷走了。养蜂人回来看见蜂箱空了,就在蜂箱旁寻找不见的东西。这时,采花回来的蜜蜂看见他,都围住他用针刺。那人痛苦地对蜜蜂说:“啊,坏家伙!你们不惩治那偷蜜的人,却一个劲地来刺爱护你们的人。”

寓意:愚蠢无知的人不去提防坏人,却戒备朋友,以友为敌。

Someone walked into the beekeeper's house and saw that the owner was not there, and stole honey and honey powder. The beekeeper came back to see the hive empty and looked for something he couldn't see next to the hive. At this time, the bees that picked the flowers saw him and surrounded him with needles. The man said to the bee in pain, "Ah, bad guy!" You do not punish the honey-stealer, but you are a strong to stab those who love you. ”

The moral: Stupid and ignorant people do not guard against bad people, but guard against friends, friends as enemies.


老鼠和黄鼠狼(Rats and weasels)

老鼠与黄鼠狼开战。老鼠每次总被打败,他们聚在一起商议,认为是因为没有将帅所以屡次失败,于是他们举手表决选举了几只老鼠作将帅。这些将帅想要使自己显得与众不同,做了些角绑在头上。战事又起,老鼠再次被打败。别的老鼠很容易地逃进了洞里,而那些将帅因头上有角不能钻进去,全都被黄鼠狼吃掉了。

寓意:对于许多人来说,虚荣为不幸的根源。

The mouse went to war with the weasel. Every time the mice were defeated, they got together to discuss that they had failed repeatedly because they had not been handsome, so they voted with their hands to elect a few rats as generals. These will be handsome to make themselves look different, made some horns tied to the head. The war began again, and the mouse was defeated again. Other mice easily escaped into the hole, and those who would be handsome because of the horns on their heads can not drill in, all by the weasel eat.

Meaning: For many people, vanity is the root of misfortune.

苍蝇(fly)

苍蝇掉进一口盛着肉汤的瓦锅里,快要被淹死时,他自言自语说:“我已经吃饱了,喝足了,洗过澡了,即使死了我也不遗憾。”

寓意:人们容易忍受无痛苦的死。

When the fly fell into a pot full of broth and was about to drown, he said to himself, "I've had enough, I've had enough, I've taken a bath, and I don't regret even if I die." ”

Moral: People tend to endure painless death.

蚂蚁(ant)

很久很久以前,蚂蚁本来是人,他们有田可耕,有地可种。但他们不满足于自己劳动所得,不愿辛勤劳作,却很羡慕别人的东西,经常去偷邻居的果实。宙斯对他们的贪婪感到气愤,便把他们变成了现在称之为蚂蚁的小动物。虽然他们的模样改变了,本性却依然如旧,直到现在他们仍在别人的田里走来走去,拾捡小麦和大麦,贮存在自己的窝里。

寓意:本性恶劣的人,即使受到了最严厉的惩罚,恶习也不会改变。

Once upon a time, ants were human beings, they had fields to cultivate and land to plant. But they are not satisfied with their own labor income, do not want to work hard, but very envious of other people's things, often to steal the fruits of neighbors. Zeus was so angry at their greed that he turned them into little animals now called ants. Although their appearance has changed, their nature is still the same, until now they are still walking around in other people's fields, picking up wheat and barley, stored in their nests.

The moral: Bad nature of the person, even if the most severe punishment, vices will not change.

蚂蚁与屎壳郎(Ants and shells)

夏天,别的动物都悠闲地生活,只有蚂蚁在田里跑来跑去,搜集小麦和大麦,给自己贮存冬季吃的食物。屎壳郎惊奇地问他为何这般勤劳。蚂蚁当时什么也没说。冬天来了,大雨冲掉了牛粪,饥饿的屎壳郎,走到蚂蚁那里乞食,蚂蚁对他说:“喂,伙计,如果当时在我劳动时,你不是批评我,而是也去做工,现在就不会忍饥挨饿了。”

寓意:尽管风云变化万千,未雨绸缪的人都能避免灾难。

In summer, other animals live leisurely, with only ants running around the fields, collecting wheat and barley, and storing their winter food. He was surprised to ask him why he was so hard-working. The ant didn't say anything at the time. Winter came, the heavy rain washed away the cow dung, hungry shell, went to the ants to beg for food, ants said to him: Hey, man, if I was working, you are not criticizing me, but also to do work, now will not go hungry. ”

The implication: Despite all the changes, people who plan ahead can avoid disaster.

蚂蚁与鸽子(Ants and pigeons)

口渴的蚂蚁,爬到泉水旁去喝水,不幸被急流冲走。快要淹死时,鸽子看见他,连忙折断一根树枝,扔到水里,蚂蚁赶紧爬了上去,脱离了危险。后来,一个捕鸟人走来,用粘竿捕捉那只鸽子。蚂蚁见了,便咬了捕鸟人的脚一口。捕鸟人痛得丢下粘竿,鸽子立即惊跑了。

寓意:人们应该知恩图报。

Thirsty ants, climbing to the spring to drink water, unfortunately washed away by the rapids. Near drowning, the pigeon saw him, hurriedly broke a branch, thrown into the water, the ants quickly climbed up, out of danger. Later, a bird catcher came up and caught the pigeon with a stick. When the ants saw it, they took a bite out of the bird catcher's foot. The bird catcher lost the stick in pain and the pigeon ran away immediately.

Meaning: People should know the Entu newspaper.
 
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表袁京京博客立场。

评论

留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码: